Владимир Короткевич. Олень

 перевод с белорусского


Владимир Короткевич. Олень

 

Листья в пуще, что дивное ложе.

Вечереет. Гуще стала тень –

Ели стройные тянутся тоже.

Затрубил взволнованно олень.

 

Звуки, мне знакомые, – из детства.

И когда в душе они звучат,

Это значит – дома наконец-то.

Добрый день, мой красный листопад!

 

Добрый день, призывный клич олений!

Помолчи, а то в тиши начну

Сам трубить в тоске лесной осенней,

Чтоб найти любовь свою – одну.



Второй вариант


Владимир Короткевич. Олень

 

Пуща листья стелет ярким ложем.

Вечереет. Гуще стала тень.

Где-то там, за елями вельможными,

Затрубил взволнованно олень.

 

Звуки из воспоминанья детского.

И когда в душе они звучат,

Это значит – дома наконец-то.

Добрый день, мой красный листопад!

 

Добрый день, призывный клич оленевый!

Помолчи, а то в тиши начну

Сам трубить в тоске лесной осенней,

Чтоб найти любовь свою – одну.



Уладзімір Караткевіч. Алень


Лісце ў пушчы як цудоўны ложак.
Вечар. І ад дрэў гусцее цень.
Недзе за ялінамі прыгожымі
Ўсхвалявана затрубіў алень.


Гукі, што з дзяцінства мне знаёмыя.
І калі ў душы яны гучаць,
Гэта значыць — я нарэшце ўдома.
Добры дзень, чырвоны лістапад!


Добры дзень, прызыўны кліч аленевы!
Памаўчы, бо я ў цішы гаёў
Сам трубіць пачну ў тузе асенняй,
Каб каханне адшукаць сваё.

https://karatkevi.ch/biblio/bel/pajezija-roznih-gadow/alen.html?ysclid=lw6qf33yxe779088324




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 182709 от 14.05.2024

4 | 20 | 276 | 02.06.2024. 00:41:57

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Барбара. У меня есть несколько замечаний по переводу стихотворения.  Заметен сбой ритма в первой строчке. Если уйти от дословного перевода, то можно было бы написать в ритме автора, например, Листья в пуще стали дивным ложем. И не совсем логично получилось дальше с тенью и елями: тени стали гуще, а ели тянутся тоже. Это тоже было бы оправдано, если бы тени тянулись. И опять же, если следовать ритму автора, утерян один слог в третьей строчке. Поэтому, как мне видится, над этой строфой надо еще поработать.
 P.S. likе второму варианту..

Надежда, здравствуйте. 

Сбой ритма в первой строчке отсутствует. Буква "ў" отдельный слог не образует.

Солнце движется, тени появляются, в вечернее время вытягиваются/тянутся. Тень становится гуще за счёт увеличения. В оригинальном тексте густота тени – приём поэтический. В третьей строке перевода тоже приём. На грани, но допустимо.) В завершающей строфе перевода появляется одна любовь, отличающая героя от полигамного оленя (что в оригинальном  тексте отсутствует). Тоже привнесено. И тоже спорно.

 

Спасибо Вам за отзыв – у меня появилось представление о восприятии перевода с его отдельными строками. Своё же восприятие слова "замечания" ещё изучаю, пока от иерархии отношений это слово оторвать не могу.)  

Барбара, добрый день. Примите вариант. Пригожими я бы так и перевела, милое слово, знакомое и понятное. Можно для рифмы роскошными, но мне лично оно здесь меньше нравится. 
Без препинания, правда:

листья в пуще - что резное ложе
вечереет, гуще стала тень
где-то там, за елями пригожими
затрубил взволнованно олень

... там где ели тянутся, пригожи

... там где ели стройны и пригожи

Алёна, здравствуйте. Вдруг заметила, что пригожий прямо выводит на одну фамилию. При этом нежелательная ассоциация не затрагивает белорусское "прыгожы". Благодарю Вас.

по-моему, Барбара, это так не работает.
в таком случае и ели нельзя упоминать, и медведей с ежиками... но ведь контекст ничего подобного не предполагает. коннотации, кмк, связаны скорее с символичностью, чем с созвучиями.
первая строфа у Вас действительно гуляет. первая строка тяготеет к анапесту. хореем прочитать ее мешает ударение в слове дивнОе (согласно ритму (схеме)). та же история со словом тянУтся, пиррихий в слове стройные (две ударных слога согласно ритму) не добавляет певучести строке. у Короткевича так же?
доброго вечера :)

дивное
тянутся
Добрый вечер. 

Листья в пуще, что дивное ложе.

Вечереет. Гуще стала тень –

Ели стройные тянутся тоже.

Затрубил взволнованно олень.


-- иначе никак.

Неотступно придерживаться схемы оригинала нецелесообразно, полагаю. 

Лісце ў пушчы як цудоўны ложак.
Недзе за ялінамі прыгожымі

Гукі, што з дзяцінства мне знаёмыя.
Гэта значыць — я нарэшце ўдома.

Добры дзень, прызыўны кліч аленевы!
Сам трубіць пачну ў тузе асенняй,

схема оригинала -- пятистопный хорей?
почему же нельзя его придержаться?
во второй и третьей строфах Вы вполне мелодично его придерживаетесь, Барбара :)

(к сожалению не нашла, где можно послушать это стихотворение на белорусском)

Алёна, спасибо. Посмотрю ещё варианты, когда настроюсь.
Относительно послушать и безотносительно стихотворения. В старом легендарном составе группы "Песняры" один из солистов вместо нормального белорусского твёрдого [ч] произносит [ч´]. 

Второй вариант перевода разместила. Вернула по дополнительному слогу в рифме.
Всем спасибо за обсуждение. 

и совершенно замечательно получилось, Барбара 
(может быть только "листья стелет" поменять местами?),
и вельможные ели создают яркий образ (можно сказать, превзошедший оригинал!)).
like,

Понаблюдаю
Пуща листья стелет
Пуща стелет листья  

Спасибо, Алёна. 

Заглянула в словарь, а там.)

прыгожы

перевод на русский язык:

благолепный —   прыгожы
изящный —   прыгожы
красавец —   красун, -на муж., прыгажун, -на муж., прыгожы, -жага муж.
красивый —   в разн. знач. прыгожы
красный —   2) (красивый) прыгожы
миловидный —   (красивый) прыгожы
нарядный —   (красивый) прыгожы
недурной —   (красивый) прыгожы
прекрасный —   1) (очень красивый) (вельмі) прыгожы
пригожий —   1) обл., нар.-поэт. прыгожы
хороший —   2) (красивый) прыгожы, харошы

Екатерина, здравствуйте. Благодарю Вас.

Внесу (пока) изменения в пунктуацию: заменю точку на тире, запятую на точку.

Листья в пуще, что дивное ложе.

Вечереет. Гуще стала тень –

Ели стройные тянутся тоже.

Затрубил взволнованно олень.

Барбара, доброй ночи. Я с верой в другое ударение. А если оно правильное, то и менять - если только на Ваше усмотрение.

Екатерина, здравствуйте.
Примерно так может быть:
Пуща листья стелет ярким ложем.
(...)

Барбара, присоединяюсь к Алёне. Очень хорошо стало.
Здесь Вам лучше на свой вкус выбрать. Потому что в обоих случаях есть нечто.

пуща стелет листья
пуща листья стелет

При прочтении вслух всё это можно нивелировать. А так, вот сейчас читаю, и мне кажется, ложе можно дивным и оставить. Дивное (брачное даже, судя по крику оленя). Хотя, по звучанию ярким ложем мягче, чем дивным ложем. 
Спасибо Вам. Очень перевод отозвался. 

Екатерина, здравствуйте. Спасибо Вам.
В существующем варианте листья начинают литься/стелиться при плавном переходе от слова "пуща". 
Вместо яркого и чудный подходит. Пока так, связь с красным (красного цвета) листопадом из второй строфы.