Редьярд Киплинг. Воспоминания

Дата: 11-05-2024 | 17:40:28

9%d0%bc%d0%b0%d1%8f

«Истребление воспоминаний о Великой Войне.» – Социалистический правительственный орган

Социалистическое правительство говорит:

Хотя могилы Павших сплошь
Сровняли мы с землёй,              
Червь – Червь живучий – нас влечёшь
Ты к бездне гробовой.
Хотя зажала наша власть
Британию в кулак,
Нам образ Павших – вот напасть! –
Не вытравить никак!
 
Их беды множа и ничуть
Не облегчив Их груз –
Мы топчем Их священный путь,  
Суля врагу союз:
Но клятвы, коих и не счесть,
Летят к Ним от живых,
И люди Жертвенность, и Честь,
И Храбрость помнят Их!

Мы этой славы смертный час
Приблизим – без меча,
А неприметно: подлых фраз
Могуществом точа.
Интриги сложные зачем? –
Ведь колкость мастерски
Прикончит память, прежде чем
Сгниют Их костяки!

Кради венки да упраздняй
Обряды что ни год:
Под блёклость буднюю пускай
Их смерти смысл уйдёт.
Глумленьем и враньём скверня
(Коль выгодно – молясь!) –
Усердно значимость Их Дня
Мы низвергаем в грязь!

1930


Rudyard Kipling (1865 – 1936)
Memories

«The eradication of memories of the Great War.» – Socialist Government Organ

The Socialist Government speaks:

Though all the Dead were all forgot
And razed were every tomb,
The Worm – the Worm that dieth not
Compels Us to our doom.
Though all which once was England stands
Subservient to Our will,
The Dead of whom we washed Our hands,
They have observance still.

We laid no finger to Their load.
We multiplied Their woes.
We used Their dearly-opened road
To traffic with Their foes:
And yet to Them men turn their eyes,
To Them are vows renewed
Of Faith, Obedience, Sacrifice,
Honour and Fortitude!

Which things must perish. But Our hour
Comes not by staves or swords
So much as, subtly, through the power
Of small corroding words.
No need to make the plot more plain
By any open thrust;
But – see Their memory is slain
Long ere Their bones are dust!

Wisely, but yearly, filch some wreath –
Lay some proud rite aside –
And daily tarnish with Our breath
The ends for which They died.
Distract, deride, decry, confuse –
(Or – if it serves Us – pray!)
So presently We break the use
And meaning of Their day!

1930




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 182639 от 11.05.2024

3 | 14 | 162 | 01.06.2024. 23:48:53

Произведение оценили (+): ["Эмма Соловкова", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ольга, доброй ночи. Всё очень понравилось, но здесь
подлых фраз
Коррозией точа.
мне тяжело дался смысл именно из построения самой фразы. Коррозия металла - это когда разрушается металл, коррозия подлых фраз - это разрушение этих фраз. Они по смыслу тоже что-то уничтожают, но получается, что способностью саморазрушаться.

Екатерина, добрый день.

Очень рада, что в целом Вам понравилось! :)

Я немного другое имела в виду. Подлые фразы - это и есть САМА КОРРОЗИЯ, а не разрушение подлыми фразами, НА которых находится коррозия. Т.е. есть слава и есть коррозия на ней - подлые фразы, которые её точат (разрушают).

Нашла практически аналог моего высказывания в классической русской литературе. Герцен А.И., "Былое и думы": "И этого человека, твёрдого и чистого, как сталь, разъела ржа страшного времени".
"Ржа" - "ржавчина", "коррозия", "ржавление". Т.е. человека разъела ржавчина (коррозия) - САМО страшное время, ржа не находится НА времени.

С уважением.

Добрый вечер, Ольга!
В силу первого технического образования не могу согласиться с тем, что сказал Герцен. Физический смысл коррозии не допускает такого варианта. Это процесс внутри системы. «разъела ржа страшного времени» не отражает сути самого понятия, т.е. окислительного процесса. Ржа разъедает железо = металл окисляется с образованием смеси соединений на поверхности. Ржа — это окисленное железо. Металл саморазрушается. Можно сказать так: металл начал коррозировать под воздействием таких-то условий. Но коррозия не может быть «чего-то», как-то страшного времени и проч, только того, где этот процесс развивается. Смысл ясен, формулировка неверная.
«И этого человека, твёрдого и чистого, как сталь, разъело страшное время» или «И этого человека, твёрдого и чистого, разъела соль (условный пример, естественно) страшного времени» - вот так по смыслу верно.
Но в качестве метафоры, наверное, можно. И спасибо Вам за объяснение!

Екатерина,

очень интересное и подробное рассуждение у Вас. Спасибо! А если представить, что "коррозия" или "ржа" - это ржавление, ПРОЦЕСС разрушения? Т.е. в человеке запустило и закончило процесс разрушения страшное время? Или слишком заморочно? :)

С уважением.

Ольга, так и есть, как Вы сказали: страшное время запустило, создав условия. Но оно само (страшное время) не есть этот процесс. Кроме того, могло и не запустить, поэтому в системе человек-время внешнее воздействие изначально нельзя считать неотъемлемой характеристикой. Только по факту. Потому что есть и «нержавейки»)

Екатерина, по факту, хоть у Герцена человек - как сталь ("есть и "нержавейки""), а ржа его разъела, т.е. процесс был. :) А почему время не есть процесс? У Герцена страшное время, как я понимаю, совокупность страшных событий (события и есть процесс или, возможно, сама ржа).
У Герцена физико-математическое образование и "После возвращения из ссылки в Москву Герцен возобновляет начатое в студенческие годы изучение теоретических основ, методологии и современных достижений естествознания. Он штудирует труды зарубежных и отечественных учёных по физике, химии, зоологии и физиологии", ещё "на интеллектуальное развитие молодого Герцена оказал также влияние его двоюродный брат А.А.Яковлев, фанатически увлекавшийся химией и другими естественными науками" (у Яковлева было прозвище "Химик"). Т.е. процессы разъедания (коррозии) Герцен должен был понимать? Коррозия - физико-химический процесс взаимодействия материалов с окружающей средой, в результате которого происходит ухудшение их эксплуатационных характеристик.
И при этом Герцен написал такие строки. Значит, наверно, имел основания именно так истолковывать?

Екатерина, но сомнения Вы во мне заронили. )) Я в том плане, что если при прочтении в такие дебри хочется залезть для понимания, то стоит, наверно, упростить? :)

С уважением.

Ольга, тогда тем более странно, что Герцен так сказал. У меня в анамнезе РХТУ им. Д.И. Менделеева, три года физики и химии. Далее ушла в генную инженерию. И я не уверена, что все мои сокурсники помнят, что такое коррозия. Сам термин, включая определение, введён примерно через 40 лет после смерти Герцена.

Насчёт упростить - это необязательно: раз Герцен так говорил, его в приближении можно считать основателем метафоры. Но вариант нарисовался, только знаки, текст прежний
А скрытой властью подлых фраз, 
Коррозией точа.

Екатерина, это я по-современному "коррозия" написала, но во времена Герцена "ржавчина" и "ржавение" существовали. То же, что "коррозия", но в профиль. :)

О! Три года физики и химии! Серьёзно. Тогда точно нужно подумать, чтобы совсем никаких сомнений у Вас не осталось. ))
Спасибо большое за Ваш вариант! Если поменять знаки препинания, то ещё можно
А скрытой властью подлых фраз,
Как ржавчиной, точа.
И ещё варианты уже крутиться начали в голове, пока про эту ржавчину читала и Герцена. ))
Сейчас подумаю.

С уважением и благодарностью.

Ольга, по-моему
А скрытой властью подлых фраз,
Как ржавчиной, точа.
идеально.

Екатерина, заходите. :) Я поменяла, немного по-другому стало.
Было
Мы этой славы смертный час
Приблизим – без меча,
А скрытой властью: подлых фраз
Коррозией точа.

Ещё раз спасибо!

С уважением.

Ольга, добрый вечер. Не ответила сразу, потому что за время обсуждения привыкла к первому образу. Рассчитывала немного от него отключиться. Но не вышло) Мне больше нравится Ваш вариант с ржавчиной. В любом случае, это на мой субъективный взгляд, его брать в расчёт не нужно. И изменённое препинание тоже не совсем решение, поскольку в Вашем первоначальном варианте расстановка знаков имеет конкретный смысл: раскрывает (уточняя) суть скрытой власти. Так в переводе всё очень стройно и хорошо.

Екатерина, добрый вечер.

Простите, пожалуйста, что сразу не ответила. Рада, что изменённый вариант Вам более-менее понравился. :)

С уважением.

- мы помним всех, но вот беда
оставшись без наград,
хоть это впрочем ерунда,
забыт один солдат.

не знаем, как его зовут
но вроде бы лежит
он тут...

Иван Михайлович, добрый вечер.

Простите, пожалуйста, за непонятливость. Вы кого имели в виду? :)

С уважением.