Лу Ю На мелодию «Капля алых губ»

Дата: 22-04-2024 | 00:21:31

Для снадобий травы искал дотемна,

вернулся, в селенье зашел я в кабак, 

                       прикупить молодого вина…

В тумане ночном плыли тысячи скал,

рыбацкие песни тогда я кругом услыхал.

 

Хмельному, казалось, качает мой челн,

но я не страшился до неба взметнувшихся волн.

Один среди рек и озер, 

                        свободный, я был безудержен и смел…

Стать праздным бездельником – худший ли в жизни удел.



陆游 《点绛唇》

 

采药归来,独寻茅店沽新酿。

暮烟千嶂,处处闻渔唱。

 

 醉弄扁舟,不怕黏天浪。

江湖上,遮回疏放,作个闲人样。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182232 от 22.04.2024

6 | 2 | 78 | 04.05.2024. 18:46:37

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Елена Ланге", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Знакомое чувство: после нескольких десятилетий обязательного, но не очень любимого труда вдруг стать свободным от него, и опьянеть в этой свободе, в этой запоздалой радости быть тем, кем тебе хотелось всегда
быть... И всё ещё винить себя за то, что не обязан уже, не должен,  и не верить в правду перехода в другое своё существо...  Зацепило, Алёна, спасибо.

Владимир, Вы правы, 
поэт называет себя бездельником, на самом деле показывает, как он занят (собирание трав, рыболовство, плавание по окрестностям, сочинительство, питие, в конце концов)); кажется, что он оптимистичен и весел, но за этим скрывается боль в сердце (от невозможности служить стране (уволенному со службы (большие волны -- метафора мирских превратностей). не думала, что эта боль прочитается в переводе, но Вы прочли. спасибо!