Павлюк Трус. К чему улыбки твоих глаз...

К чему улыбки твоих глаз

И облик многоцветный, новый!,,

Когда душа в который раз

Болит по прежней, чернобровой, —

К чему улыбки твоих глаз!,,

 

И сердце не затронешь ты

Холодным поцелуем-стужей!..

На струнах бремя немоты…

………………………….

Среди венков из снежных кружев

Мне боль души не тронешь ты!..

 

Не тронешь струн, где боль жива

И не развеешь дум унылых!..

Хоть я дарю тебе слова,

Но в вихрях лепестковых, стылых

Не тронешь струн, где боль жива!..

 

Душа поэта — плач и смех!..

Аккорды сердца — волны моря…

С тобой я, видно, не умел

Любить и шутки, и укоры, —

Не мог любить отраву-смех…

 

Кусты рябины за окном

Мне говорят о тайной силе.

И думы вяжутся венком…

………………………….

И под улыбкой звёздной синей

Рябины шепчут за окном.

 

— К чему улыбки твоих глаз

И облик разноцветный, новый!,,

Когда душа в который раз

Болит по прежней, чернобровой, —

К чему улыбки

Твоих глаз!,,


Нашто мне смех тваіх вачэй…

 

Нашто мне смех тваіх вачэй,

Твайго аблічча каляровасць!..

Калі душа баліць яшчэ

Па той чарнявай, смуглабровай, —

Нашто мне смех тваіх вачэй!..

 

Майго ты сэрца не кранеш

Сваім халодным пацалункам!..

Не будуць струны так звінець…

…………………………………

Ў вянках заснежаных карункаў

Ты боль душы не закранеш!..

 

Не закранеш балючых струн

І дум асенніх не развееш!..

Хоць словы я табе дару,

Але ў пялёсткавых завеях

Ты не закранеш балючых струн!..

 

Душа паэта — плач і смех!..

Акорды сэрца — хвалі мора…

Ці можа я з табой не ўмеў

Любіць вясёласць і дакоры, —

Не ўмеў любіць атрутны смех…

 

Але рабіны за вакном

Аб нейкай тайне мне гавораць.

І думы вяжуцца ў вянок…

……………………….

І пад усмешкай сініх зораў

Рабіны шэпчуць за вакном.

 

— Нашто мне смех тваіх вачэй,

Твайго аблічча каляровасць!..

Калі душа баліць яшчэ

Па той чарнявай, смуглабрповай, —

Нашто мне смех

Тваіх вачэй!..

1926






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 182224 от 21.04.2024

6 | 2 | 95 | 04.05.2024. 19:50:50

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Надежда! Снова говорю Вам спасибо за продолжение знакомства с магнетической лирикой Павлюка Труса. В переводе чувствуется, как она Вам близка, как Вы стремитесь сохранить ее звучание, максимально сохранить авторский слог. При этом, на мой субъективный вкус, иногда мне кажутся некоторые строки в переводе немного суше, в частности, первая строфа. Еще внимание остановилось на кустах рябины, показалось странным это выражение - пришлось гуглить, дерево рябина или кустарник, повысила свое образование )
Яркие стихи, жалко, что такая короткая жизнь. 

Спасибо Вам, Ирина.В лирике Павлюка Труса меня привлекает его восприятие жизни, его искренность в выражении чувств. Очень впечатлила его биография. Всё время думаю, сколько бы прекрасных стихотворений он мог бы ещё написать, поживи он дольше.
Соглашусь с Вами, что звучание первой строфы у него теплее, мягче.  Наверное, это за счёт  "тёплых" согласных т, ч, ш. У меня  не вышло с ними. ) Может, со временем появится другой вариант.