Владимир Дубовка. О Беларусь, шиповник милый

перевод с белорусского



Владимир Дубовка. О Беларусь, шиповник милый


О Беларусь, шиповник милый,

зелёный лист, да красный цвет!

И ветер не отнимет силы,

напасти в чернобы́ле нет.

 

Твоими лепестками стану,

шипами сердце исколю.

Твоих очей, в оттенок стали,

сиянье ясное люблю.

 

Сквозные ветры – конвоиры,

но кос тебе не расплетут.

Стремишься быть в Коммуне Мира,

чтоб радость прорастала тут.

 

Вражда дорогу окропила.

Преграды воле – не запрет.

О Беларусь, шиповник милый,

зелёный лист, да красный цвет!



Уладзімір Дубо́ўка. О Беларусь, мая шыпшына


О Беларусь, мая шыпшына,

зялёны ліст, чырвоны цвет!

У ветры дзікім не загінеш,

чарнобылем не зарасцеш.

 

Пялёсткамі тваімі стану,

на дзіды сэрца накалю.

Тваіх вачэй, пад колер сталі,

праменне яснае люблю.

 

Ніколі пройме з дзікім ветрам

не развіваць дзявочых кос.

Імкнешся да Камуны Свету,

каб радасць красавала скрозь.

 

Варожасць шляху не зачыніць:

у перашкодах дух расце.

О Беларусь, мая шыпшына,

зялёны ліст, чырвоны цвет!

 

1925

https://knihi.com/Uladzimir_Dubouka/Viersy.html#chapter49

Шыпшына (бел.) – шиповник, дикая роза




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 182194 от 20.04.2024

7 | 7 | 254 | 04.05.2024. 16:46:35

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Пётр Долголенко", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Барбара!
На мой взгляд, "кустарник розы" уместен скорее в учебнике ботаники, чем в стихах.
Может быть лучше "шиповник дикий"?

Пётр, здравствуйте. Да, такое замечание справедливо.  
Благодарю Вас. 

P.S. Думаю. Рифма к "дикий" и пр. Вариант "шиповник в розах" слишком декоративен. 

Вариант первой и завершающей строф. Пусть здесь побудет.

О Беларусь, шиповник милый,

зелёный лист, да красный цвет!

И ветер не отнимет силы,

напасти в чернобы́ле нет.

 

Вражда дорогу окропила.

Преграды воле – не запрет.

О Беларусь, шиповник милый,

зелёный лист, да красный цвет!

Ещё раз благодарю за участие.
На украинский язык шыпшына хорошо переводится: шипшина.)

Добрый день, Барбара. Спасибо за еще одно прекрасное стихотворение и знакомство с вновь открывшимся именем, которое, возможно, было на слуху, поскольку поэт все-таки не сгинул в лагерях, а получил возможность жить и творить в последней трети своего земного существования. Шипшина - какое прекрасное нежное слово. Поэтический аналог в русском почти невозможен. Если погуглить, то можно найти шипшину в значении шипованная шина ) Для перевода, по-моему, шиповник лучше розы, по звуку прежде всего. Я в этот раз тоже попробовала, как это может лечь на русский. Знаю, что Вы не воспримете как попытку соперничества.

Ирина, здравствуйте.
Да, шиповник лучше розы и семантически.
Спасибо Вам огромное! Очень рада Вашему вниманию к стихотворению Дубовки. 
___
Оставила один вариант перевода, с шиповником.