Дата: 30-03-2024 | 23:01:49
Гремит над лесом над безлистым,
И снова друг задумчив стал:
Душе далекий голос чистый
Тревожный подаёт сигнал.
Развёрстой хляби рык утробный
Рождает безотчётный страх.
Притокам припятским подобно
Ветвятся вспышки в небесах.
Но верится: садам и полю
Не навредит внезапный гром.
Дитя, резвящееся вволю,
Беспечно тешится дождём.
Раскаты грома все далече,
Истомой дышит небосвод,
И, босоножки сняв, навстречу
Босая девушка идёт.
***
Пімен Панчанка
І хмурацца сябры мае:
У сэрцы нейкі даўні голас
Сігнал трывожны падае.
Нябёсы грозяць нам патопам,
Грамы раз’юшаныя б’юць.
Галіны прыпяцкіх прытокаў
Сябе ў маланках пазнаюць.
Ды верыцца: не пакалеча
Сады, палі дачасны гром.
А бесклапотная малеча
Шумліва цешыцца дажджом.
Размыты цёплыя дарожкі,
Далёка ў лесе гром асеў.
І асцярожна басаножкі
Дзяўчына босая нясе.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 181783 от 30.03.2024
Рекомендованное | 14 | 7 | 369 | 04.05.2024. 15:12:56
Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Николай Горячев", "Ашот Наданян", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Ольга Нуар", "Надежда Буранова", "Ева Михайлова", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Гремит над лесом... Пимен Панченко Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-03-2024 | 23:33:14
Приходится выбирать между смелостью и повторением уже сказанного - последнего не стоит делать, как мне кажется)
Тема: Re: Re: Re: Гремит над лесом... Пимен Панченко Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 23:38:45
Точно. Недавно с переводом названия стихотворения Лорки все варианты перебирали.)
Тема: Re: Гремит над лесом... Пимен Панченко Ирина Бараль
Автор Надежда Буранова
Дата: 31-03-2024 | 18:43:48
Отличный перевод, Ирина! Очень интересно сравнивать перевод Барбары и Ваш. Одна и та же картина, а как по-разному она изображена. И всё в ней, как говорят, в целости и сохранности. :)
Тема: Re: Re: Гремит над лесом... Пимен Панченко Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-04-2024 | 00:23:34
Спасибо, Надежда! К этому стремилась: передать картину, рада если получилось.
Тема: Re: Гремит над лесом... Пимен Панченко Ирина Бараль
Автор Михаил Лившиц
Дата: 09-04-2024 | 23:16:52
Ирина, картинка получилась и даже красочная. Но мне кажется есть неувязочка. Картинка выглядит так, как будто автор или зритель сидит где-то (в тепле) и наблюдает за изменяющимися сценками... но тогда навстречу кому девушка идет? Да и в оригинале этого нет. Не сочтите, что придираюсь.
Тема: Re: Re: Гремит над лесом... Пимен Панченко Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 10-04-2024 | 21:40:59
Михаил, спасибо большое, что делитесь впечатлением. Этот перевод появился немного спонтанно и он построен на отстранении от лексической структуры близкородственного языка - сосредоточен на передаче образов. Если девушка идет навстречу, значит зритель или не сидел дома, а укрывался, например, под каким-нибудь навесом от дождя - а может, вышел из дома, когда дождь кончился ) В оригинале, конечно, нет этого буквально, но она же, неся босоножки в руке, идет куда-то. Я думала о том, что если бы перевод делался с какого-нибудь неславянского языка, эта ситуация воспринималась бы легче.
Тема: Re: Гремит над лесом... Пимен Панченко Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 23:14:47
Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное.
А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)