Шарль Бодлер. Цветы зла XLVI. Заря Восходящего Духа

Дата: 25-02-2023 | 10:53:15

Когда Разврат, устав, Tвои лучи увидит,

Где каждый чист и бел, или безумно ал,

Нам угрызенья шлет твой мститель, Идеал,

И, ангелом сменен, зверь из вертепа выйдет.

 

В духовных небесах нам не достичь лазури,

Но те, кто мог еще мечтать и сострадать,

В ней пропасти соблазн сумеют угадать;

Богиня, так и мне ты расстилала зори

 

Над дымом пепелищ слепых и глупых оргий,

Ты, чистый, чудный взор, ты жизни алый луч,

Кругли глаза мои и сладко сердце мучь,

 

Так солнце, озарив палаты и каморки,

Оставит не у дел старания свечей.

Ты солнце, вечный Дух, победный бег лучей!

 

 

 

 

 

Charles BAUDELAIRE

1821 – 1867

 

 

L'aube spirituelle

 

 

Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille

Entre en société de l'Idéal rongeur,

Par l'opération d'un mystère vengeur

Dans la brute assoupie un ange se réveille.

 

Des Cieux Spirituels l'inaccessible azur,

Pour l'homme terrassé qui rêve encore et souffre,

S'ouvre et s'enfonce avec l'attirance du gouffre.

Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,

 

Sur les débris fumeux des stupides orgies

Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,

A mes yeux agrandis voltige incessamment.

 

Le soleil a noirci la flamme des bougies ;

Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,

Ame resplendissante, à l'immortel soleil !

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 173489 от 25.02.2023

1 | 19 | 397 | 02.06.2024. 01:06:23

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Андрей!

«Богиня, так и мне ты расстилала зори...»

 

А как «так»?  Как «те, кто мог ещё мечтать...».  Или как-то иначе?

 

Спасибо!

ВМ

Иначе, Вячеслав, иначе. Как Разврату.

Приветствую, Андрей! Читается очень хорошо. Но фраза о выходящем из вертепа звере, смененном ангелом, по-моему, не воспринимается так же недвусмысленно как в оригинале. И не могу не отметить маленькую щербинку - для сонета - созвучия лазури/зори и щербину побольше: потерялась стопа в середине первого терцета.

Добрый день, Ирина. Не беспокойтесь, бес вернется сменить ангела после заката. А Сплин опять выгонит Идеала. Это обычные дуальности, иллюзии воображения всех романтиков и символистов. Без щербин не обойтись ни одной греческой урне. За стопу спасибо, она уже нашлась.  Сойдет?


Похоже, комментарии наши теперь будут не слишком длинными. А чего тут болтать? Вы все же попробуйте внимательно прочитать "лазури - ...ла зори". Для сонета идеально, хотя и немного  сплинно.  

Андрей, у меня длинно получается в исключительные моменты ) Да, конечно: ла зори. Изысканно. Но все же: ударная гласная... Идеально, но не для сонета. Как мне кажется.
И дополнительно (удлиннительно - обратила внимание не сразу):

...Tвои лучи увидит, / Где каждый чист и бел, или безумно ал...

Где -? 

В английском сонете диссонансные рифмы использовались еще до Шекспира. О французском сказать ничего не могу, спросите лучше у Депрео, хотя Пушкин бы с ним поспорил при любом ответе.

Уже спросила - Депрео против, причем в союзе с богом Аполлоном.

Я все же останусь при мнении Пушкина. Спасибо, Ирина.

Приведите, пожалуйста, мнение Пушкина если Вас не затруднит.

Где? Среди них, среди этих самых лучей, а где же еще?

Андрей, больше негде, конечно. Но это предположительно подразумевается, а грамматически "где" здесь неоправдано. Сравните: в которых или в чьем свете

УВИДИТ ЧТО-ТО, ГДЕ ЕСТЬ ЧТО-ТО ИЛИ ПРОИСХОДИТ ЧТО-ТО ИЛИ ОБЛАДАЕТ ОПРЕДЕЛЕННЫМИ КАЧЕСТВАМИ.  Я глубоко задумался.  Не вижу пока ошибки. Узковата рамка-то.

Уважаемый Андрей, ошибка есть - это все та же амфиболия.
Придаточное с союзным словом "где" может относиться и к глаголу увидит, и к лучам. А при таком порядке слов тяготеет к глаголу. Если бы глагола не было (а было, скажем, прилагательное), Вы еще могли бы говорить, что ошибки нет.
Мне еще как-то не очень импонирует сладко сердце мучь, хотя грамматически это верно.

Здравствуйте, Александр Владимирович! Рад встретить Вас в этом углу Паутины и надеюсь, что Вы нам профессионально поможете. Но амфиболия не должна приводить одну из смысловых ветвей к абсурду, а здесь приводит. Значит, это не она. Как же быть?

Я тоже рад Вас видеть.
Амфиболия может приводить и не приводить к абсурду - зависит от серьезности нарушения.
Обычно она к нему не приводит, т.е. читатели (слушатели) в общем понимают, о чем идет речь, но именно из-за этого возникает эффект курьезности.
Из-за двойственного прочтения фразы. Например: Князь подвел к лошади графиню и сел на нее.
Разумеется, понятно, кто на кого сел. И у Булгакова понятно, кто на ком стоял: вопрос на собрании, а не на доме.
И у Вас понятно, о чем идет речь: недаром Вы ничего не исправляете. зато пишете объяснение большими буквами. То есть это амфиболия, а исправлять все-таки нужно.

Спасибо, Александр Владимирович, но, может быть, не нужно? Посмотрите, как она красива! К тому же, это не она. У той дамы должно быть равенство смыслов по разным направлениям, иначе нет "амфи".  Амфибрахий не может быть разноплечим. Вот и графу все едино. Исправлять, кажется, пока рановато. Но все равно большое спасибо!

Андрею Гастеву
Комментариев много. Захотелось, на этот раз, привести
перевод Эллиса, к которому у меня претензий нет.

    XLVI. ДУХОВНАЯ ЗАРЯ

Лишь глянет лик зари и розовый и белый И строгий Идеал, как грустный, чистый сон, Войдет к толпе людей, в разврате закоснелой, - В скоте пресыщенном вдруг Ангел пробужден. И души падшие, чья скорбь благословенна, Опять приближены к далеким небесам, Лазурной бездною увлечены мгновенно; Не так ли, чистая Богиня, сходит к нам В тот час, когда вокруг чадят останки оргий, Твой образ, сотканный из розовых лучей? Глаза расширены в молитвенном восторге; Как Солнца светлый лик мрачит огни свечей, Так ты, моя душа, свергая облик бледный, Вдруг блещешь вновь, как свет бессмертный, всепобедный. - ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Какие претензии? Кабы не Кобылинский-Эллис, я бы и не взялся.