Ли Бо. Трудны путешествия

Изысканных яств предо мною не счесть
И вин благороднейших множество есть.
Вручают мне меч и сановную власть.
Но что с ними делать? Иную мне страсть
Придумали боги - в сиянии дня,
Лесные дороги поманят меня
К заснеженным шапкам в предгорье Тайхан,
Где высится Сяовутай-великан.
Иль с праздными мыслями о чепухе
Усну в челноке на волнах Хуанхэ.
И пусть путешествия вправду трудны,
В последнем из них доберусь до луны.

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!行路难!多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 173484 от 25.02.2023

2 | 35 | 517 | 01.06.2024. 22:07:20

Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Валентин, я рада, что "дороги" Вас не отпускают ))
этот вариант более колоритный, кмк (и без бутылки, их тогда не было;), единственное, что смущает: власть и страсть, на мой взгляд это не про Ли Бо. а концовка понравилась, и в целом -- like,

Спасибо, Алена, за комментарий! Конечно же , власть - это не про Ли Бо. Но, как я понимаю, меч , который ЛГ хватает и недоуменно оглядывается, это и есть символ власти.

не обязательно, Валентин,
выхваченный меч может символизировать решимость лг действовать, как в строчках:

Меч достаю, разрезаю поток, но вода лишь сильнее бурлит,

Чарку налью, чтоб рассеять тоску, но душа лишь сильнее болит.


кроме того, есть такие примечания к Духу Древности у С. А. Торопцева:

Ножны златые только меч покинет... - Традиционное выражение «драгоценный меч в ножнах» означает невостребованный талант.


Мой меч при мне, гляжу на мир кругом

Меч - здесь это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов.

Согласен. Толкований много, но и мой вариант в китайской символике имеется. 

Здравствуйте, Валентин,
с удовольствием прочитала Ваш перевод (по-моему, я уже читала переводы этого стихотворения у А.Алексеевой, Е.Рапли, А.Шведова) на мой скромный взгляд читателя, совершенно не владеющего китайским языком, очень даже хорошо: ясная, понятная мысль, отличный слог, чУдная рифма "чепухе-Хуанхэ"... мысленно плюсую.

С Вашей лёгкой руки тоже решила попробовать вольно по мотивам (только, пожалуйста, не смейтесь, это всего лишь проба пера в китайском стиле):

Золотые чаши вин и нефритовые блюдца –

Выпил словно господин, но пора и оглянуться:

Дан указ совсем другой: вынуть меч – а мне бы в горы,

По мосточку над рекой Жёлтой в синие просторы.

Лёд и снег напомнят мне о рыбалке, речке синей,

Как мечтал о ясном дне, как сверкал на солнце иней. –

Трудный путь, опасный путь – как найти мне самый верный,

Как с дороги не свернуть в этой роскоши безмерной?

Устоять бы средь ветров, над волнами океана

Выше белых облаков парус бы поднять желанный.


с уважением

Галина, большое спасибо за отзыв! Вы не поверите, но и для меня китайская грамота непостижима. Когда-то, после экскурсии на шёлковую фабрику, написал стишок:
На языке цикад и шелкопрядов,
Считая, что балакает по-русски,
Рассказывала юная харбинка
О тонкостях ручного производства
Подушек, одеял, белья, нарядов
Из нитей шелка, что нежны и хрустки.
А солнца золотая аскорбинка,
Подчеркивала с Родиною сходство.

Замечательно написали, Валентин: "на языке цикад и шелкопрядов"!
Я в Харбине не была. Была в Шанхае и Гонконге. Переводчик-китаец в Шанхае говорил на удивление очень хорошо по-русски (как потом выяснилось: долго жил в России)... В Гонконге пришлось объясняться с помощью моего сына, изучающего китайский язык. В Германии не встретила ни одного китайца, который может правильно произнести немецкую букву Р - заменяют на Л, видимо, из любви к шелкам.
Я как-то однажды, кстати, прочитала перевод из Ли Бо на английский, перевод был выполнен поэтом-китайцем. Так вот этот переводчик перевёл таким же размером, как Вы. 

Насколько я успел заметить, никто не требует от переводчиков китайской поэзии эквиритмичного перевода. И где справедливость?

Удалил дубль

Валентин, знаете, о чём мне подумалось, читая обсуждение? Не то удивительно, что стихи Ли Бо можно переводить, как угодно, и никто не может доказательно утверждать, как правильно. И никто не может доказательно утверждать, что же Ли Бо хотел сказать. Даже китайцы затрудняются.
Удивительно другое: оказывается, даже перевод можно трактовать, как угодно. :о)
Например, в переводе написано, что Ли Бо рассказывает, как бы он хоть сейчас забрался на гору, но есть проблема: на ней снег выпал. Так это, оказывается, свидетельствует о его желании послужить на госслужбе. А на мой взгляд, это говорит о нежелании карабкаться на гору.
Или, к примеру (цитата): «Меч достаю, разрезаю поток, но вода лишь сильнее бурлит» – оказывается, «символизирует решимость лг действовать». А по-моему, это символизирует заведомую бесполезность занятия. Как пытаться сделать надпись на воде вилами. (Что интересно, дальнейшее продолжение этой цитаты говорит о том, что алкоголем бесполезно пытаться развеять тоску и утолить душевную боль – так каким же боком тут пристёгнута «решимость»?!)
При этом (повторюсь) удивительно не то, как переводом интерпретируется оригинал. А как объясняется перевод. Противореча тому, что в этом переводе написано русским по-белому. :о)

Извините за полуофф, как Вы понимаете, это камушки не в Ваш огород. Но они, нмв, по делу. Поскольку приведенные примеры вряд ли можно считать демонстрацией гениальности великого китайского поэта. :о)

Сергей, я почему-то уверен, что Ваш перевод этого стихотворения будет самым лучшим. С нетерпением жду Ваш вариант.
Дерзайте!

Валентин, я почему-то уверен, что Вы ошибаетесь. Не берусь судить, насколько Ваш перевод аутентичен, но поставил я ему плюс за русский язык. За отсутствие необходимости отдельно объяснять, что тут почему упомянуто. За неходульность изложения. За то, что можно поверить в гениальность автора оригинала, читая перевод. :о) 

П.С. Чуть не забыл ещё один момент отметить: бутылок тогда ещё не было, но их делали из дерева. И вроде бы даже Ли Бо отмечал, что в горы с собой удобнее брать именно бутылку, хотя она по объёму уступает кувшину и по форме не такая изысканная. :о)

Сергей, лично я исповедую принцип: если тебе не нравится фильм - не смотри. Или сними лучше.

Валентин, понимаю. Только два фильма по одному или похожим сценариям разве Вам не приходилось сравнивать? Всегда возникало желание снять третий или молчать? :о)

(Вопрос риторический, конечно)

Сергей, жизнь так коротка, что тратить её на чтение и обсуждение стихов, которые тебе не нравятся - это преступление.

Валентин, я никоим образом не собираюсь указывать, на что Вам следует тратить свою жизнь. Отмечу только, что хвалить чужие плохие стихи ради того, чтобы в ответ похвалили мои плохие стихи, с моей точки зрения - преступление большее. Хотя и требует гораздо меньше времени. :о)
Но и это тоже не более, чем моя субъективная точка зрения, которую я не намерен никому навязывать.

По-вашему, я замешан в этом преступлении?

По-моему, нет. Я просто привёл пример, на что ещё можно тратить время. И в первой же реплике объяснил, почему.
Извините за внимание.

Сергей, ещё раз повторю: вместо того, чтобы беспокоится о качестве чужих переводов, лучше бы совершенствовать свои... Если, конечно, они вообще существуют.

Валентин, Ваше субъективное мнение о том, что должны делать другие, я уже понял. Только как же они будут совершенствовать свои переводы, если некому указать на их недостатки? Если все кругом будут нахваливать друг друга в расчёте на ответные дифирамбы? Вы и впрямь уверены, что это приведёт к взрывному росту качества переводов? Я сомневаюсь... :о)

P.S. А ещё знаете, как бывает? Иной раз выскажешь замечание по переводу (не напрямую, нет такой возможности), так его автор сделает две вещи сразу: исправление и вид, что так и было.
Например, сначала перевелось, будто раньше ручей струился, а теперь журчит сильней. А после замечания он теперь и струится, и журчит. Теперь не придерёшься. А Вы говорите... :о)

Сергей, неужели Ваша многолетняя борьба за качество чужих переводов увенчалась успехом? И Вы кого-то научили переводить?

Представляю. 
Но, если честно, я придерживаюсь иной точки зрения на данную проблему:
кто умеет - делает, кто не умеет - учит.

Валентин, так я же не нарочно. Без умысла. И сам не ожидал,  что моё замечание поспособствует повышению качества именно того перевода. Когда его автор силы тратит не на повышение качества, а на поиск или выдумывание обоснований, почему его не надо повышать. :о)

И что-то мне подсказывает, что Вы не сможете привести ни одного примера, где бы я кого-то учил, как надо переводить. Просто увлеклись слегка, в порыве красноречия. Это бывает. А я, по простоте своей и наивности, не подумал, что Вы захотите акцент сделать на том, чего не было. Ошибся. Тоже бывает.

Кроме того, Вы забываете, что те, кто делают, делятся (как минимум) на две категории: те, кто умеют, и те, кто думают, что умеют. Или Вы и с этим тоже не согласны? :о)

Сергей , давайте прекратим толочь воду в ступе. А то бедные читатели подумают, что у Вас какие-то претензии именно к моему переводу. А обсуждать чужие муки творчества на своей странице я считаю просто непорядочным.

"Извините за полуофф, как Вы понимаете, это камушки не в Ваш огород. Но они, нмв, по делу."
26-02-2023 | 17:24:30

Не в мой огород, но на моей площадке.

Вы об этом вспомнили очень не сразу. А совсем даже в другой момент. Не буду уточнять, в какой именно.

Здравствуйте, Валентин. Мне тоже понравился строй и лад стихотворения в Вашем переводе, но не понравился финал (и заголовок, соответственно) и не только из-за смещенного ударения в слове трудно. Само словосочетание "путешествие трудно" не звучит естественно, как, например, "дорога трудна". Ведь путешествие - не поход, оно подразумевает интерес, новые открытия, поэтому мы говорим: "путешествие рисковано или утомительно", но не труднó.

Спасибо, Ирина, за комментарий. Я обязательно над ним подумаю. А теперь, позвольте вопрос: в предложении "Трудно задание , но выполнимо" на какой слог падает ударение в слове "трудно"?

Насколько мне известно - на первый, несмотря на то, что в ж.р. на последний. Это как в случае разли́то - разлита́. Или сло́жно задание - сложна́ задача.


А как Вам такой финал?
И пусть путешествия вправду трудны,
В последнем из них доберусь до луны.

PS во времена Ли Бо каждое путешествие было походом. Недаром оно и называется путе - Шествие.
PPS  получается, что стáро и старó - это чуть ли не исключение

Валентин, мне очень нравится финал с луной.
По поводу ударений затрудняюсь обосновать теоретически. Что-то помню, что-то чую )

Спасибо. Значит сделаем с луной. 
Если честно, у меня даже язык не поворачивается сказать "трýдно путешествие".

А у меня не поворачивается сказать труднó, но и вообще я бы этот эпитет не употребляла - это я уже повторяюсь )

А у меня возникает стойкая ассоциация со стяжением с сибирских говорах: трy'дно путешествя, понимашь.