Дата: 26-11-2017 | 13:08:27
До блеска крыши дождь отмыл.
Порхая, спорят воробьи,
И ветреные облака
Плывут в края свои.
Но черный двор и голый клен
Едва ль напомнят о весне,
А все-таки весна пришла -
Она поет во мне.
***
Sara Teasdale
April
The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree -
I could not be so sure in Spring
Save that it sings in me.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 130865 от 26.11.2017
3 | 2 | 1009 | 18.05.2024. 08:53:55
Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Ольга Нуар", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Саша, разумеется, здесь прямой перевод, поэтому совпадение не грех )
Тема: Re: Апрель. Сара Тисдейл Ирина Бараль
Автор Александр Шведов
Дата: 04-05-2024 | 09:03:58
Ир, перевел «Апрель» Тисдейл, и только потом ознакомился с твоим переводом этого же стиха.
У нас полностью совпала последняя строчка - «она поёт во мне». Я не тырил!
https://poezia.ru/works/182429